Teknik Penerjemahan Berdasarkan Peristiwa Tutur Bahasa Slang Wanita dalam Anime Oshiete! Gyaruko chan (2016) Karya Kenya Suzuki

Authors

  • Armaztisya Ismael Manaf Putri Universitas Negeri Jakarta Author
  • Frida Philiyanti Universitas Negeri Jakarta Author
  • Viana Meilani Prasetio Universitas Negeri Jakarta Author

Keywords:

anime, gyaru go, komponen peristiwa tutur speaking, Oshiete! Gyaruko chan, teknik penerjemahan

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui karakteristik teknik penerjemahan yang digunakan saat menerjemahkan bahasa slang wanita atau gyaru go dalam anime Oshiete! Gyaruko chan (2016) episode 1 berdasarkan peristiwa tuturnya. Penelitian dilaksanakan pada Program Studi Pendidikan Bahasa Jepang Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Jakarta pada tahun 2022. Penulis memilih anime Oshiete! Gyaruko chan (2016) yang diterjemahkan oleh Melodysubs Fansub sebagai sumber data karena dalam anime ini terdapat gyaru go yang sudah lama ada eksistensinya maupun bahasa slang baru yang masih jarang ditemui sehingga sulit dipahami oleh penonton asing. Penggunaan gyaru go memiliki kaitan dengan situasi peristiwa tutur disekitar penutur utamanya yang seorang gyaru, serta karakteristik penggunaannya yang ditinjau dari situasi dan kondisi, penutur dan lawan tutur, tujuan, bentuk dan isi ujaran, intonasi dan gestur tubuh, kode ujaran, norma dan budaya, serta sifat atau jenis peristiwa tutur. Penelitian ini berbentuk deskriptif kualitatif dan menggunakan metode padan dengan teknik simak bebas libat cakap untuk mengumpulkan data dan teknik pilah unsur penentu (PUP) untuk menganalisis data dari sumber data. Berdasarkan hasil pengumpulan data, ditemukan enam tuturan yang mengandung gyaru go. Dari hasil analisa data, ditemukan tujuh teknik penerjemahan, yaitu penerjemahan harfiah, modulasi, adaptasi, peminjaman, kompresi linguistik, reduksi, dan variasi. Berdasarkan analisa data, dapat disimpulkan bahwa pemilihan teknik-teknik tersebut tidak hanya didasarkan pada pemahaman penerjemah terhadap kosakata, kalimat, maupun tata Bahasa Jepang, namun juga menyesuaikan dengan situasi peristiwa tutur yang relevan. Karakteristik pada penerjemahannya terlihat pada penerjemah yang menyesuaikan hasil terjemahan bahasa slang BSu dengan BSa.

 

 

This research paper aimed to determine the characteristics of the translation techniques used in translating the usages of female slang or gyaru go in the anime Oshiete! Gyaruko chan (2016) episode 1, based on the context of the speech events. The research was conducted at the Japanese Language Education Study in Language and Arts Faculty of Jakarta State University, 2022. The author chose Oshiete! Gyaruko chan (2016) anime translated by Melodysubs Fansub as the data source considering there were many common and newly encountered gyaru go used which made it difficult for foreign viewers to understand. The use of gyaru go itself has to do with the situation around the gyaru, including the characteristics in terms of situations and conditions, speakers, purposes, contents, intonation and body gestures, speech codes, norms and culture, and the genre of the speech event. This research was qualitative descriptive and used the “padan” method with the “simak bebas libat cakap” technique to collect data and the “pilah unsur penentu” technique to analyze each data. There were a total of six utterances containing gyaru go. From the results of the data analysis, there were seven translation techniques found, namely literal translation, modulation, adaptation, borrowing, linguistic compression, reduction, and variation. Based on the analysis, it could be concluded that the selection of these techniques was not only based on the translator’s understanding of Japanese vocabulary, sentences, and grammar but also adapted to the situation relevant to the speech events. The characteristics of the translation could be seen in the translator who adapts the source language to the targeted language.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2023-01-09